Judges 15:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3660 ώμοσαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G1199 δεσμώ G1210 δήσομέν G1473 σε G2532 και G3860 παραδώσομέν G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2288 θανάτω δε G1161   G3756 ου G2289 θανατώσομέν σε G1473   G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G1417 δυσί G2572.1 καλωδίοις G2537 καινοίς G2532 και G399 ανήνεγκαν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G4073 πέτρας
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα   N-DSM δεσμω G1210 V-FAI-1P δησομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1P παραδωσομεν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2288 N-DSM θανατω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1417 N-NUI δυο   N-DPN καλωδιοις G2537 A-DPN καινοις G2532 CONJ και G321 V-AAI-3P ανηγαγον G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
HOT(i) 13 ויאמרו לו לאמר לא כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשׁנים עבתים חדשׁים ויעלוהו מן הסלע׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמרו And they spoke H559 לו לאמר unto him, saying, H3808 לא No; H3588 כי but H631 אסר we will bind thee fast, H631 נאסרך we will bind thee fast, H5414 ונתנוך and deliver H3027 בידם thee into their hand: H4191 והמת but surely we will not kill H3808 לא   H4191 נמיתך   H631 ויאסרהו thee. And they bound H8147 בשׁנים him with two H5688 עבתים cords, H2319 חדשׁים new H5927 ויעלוהו and brought him up H4480 מן from H5553 הסלע׃ the rock.
Vulgate(i) 13 dixerunt non te occidimus sed vinctum tradimus ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Aetham
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.
Wycliffe(i) 13 And thei seiden, We schulen not sle thee, but we schulen bitake thee boundun. And thei bounden him with twei newe cordis, and token fro the stoon of Ethan.
Coverdale(i) 13 They answered him: We wyll not kyll the, we wil but bynde the, & delyuer the in to their hande, & wyl not slaye ye. And they bounde him with two new coardes & caried him from the stone.
MSTC(i) 13 And they said, "We will not hurt thee, save only bind thee and deliver thee unto their hands: But we will not kill thee." And so they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
Matthew(i) 13 And they sayde we wyll not hurte the, saue onelye bynde the and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kylle the. And so they bounde him wyth two newe cordes and broughte him vp from the rocke.
Great(i) 13 They answered hym, sayenge: No, but we wyll bynde the, and delyuer the vnto their handes: But we wyll not kyl the. And they bounde him with two new cordes, & brought hym from the rocke.
Geneva(i) 13 And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke.
Bishops(i) 13 They aunswered him, saying: No, but we will bynde thee, & delyuer thee vnto their handes: but we wyll not kyll thee. And they bounde hym with two new cordes, and brought him from the rocke
DouayRheims(i) 13 They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.
KJV(i) 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
KJV_Cambridge(i) 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
Thomson(i) 13 And they said to him, No; we will only bind thee fast, and deliver thee into their hands; but we will not put thee to death. So they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
Webster(i) 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
Brenton(i) 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπον αὐτῷ, λέγοντες, οὐχὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε, καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
Leeser(i) 13 And they said unto him, thus, No; for we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we will in no-wise kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
YLT(i) 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.
JuliaSmith(i) 13 And they will say to him, saying, No; but binding, we will bind thee and give thee into their hand: and killing, we will not kill thee. And they will bind him with two new cords and will bring him up from the rock.
Darby(i) 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff.
ERV(i) 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
ASV(i) 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
Rotherham(i) 13 And they answered him, saying––Nay; but we will, bind, thee, and deliver thee into their hand, but we will not, put thee to death. So they bound him with two new ropes, and took him up from the crag.
CLV(i) 13 And they speak to him, saying, No, but we certainly bind you, and have given you into their hand, and we certainly do not put you to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.
BBE(i) 13 And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.
MKJV(i) 13 And they spoke to him, saying, No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
LITV(i) 13 And they spoke to him, saying, No, but we will certainly bind you, and will give you into their hand. But we certainly will not kill you. And they bound him with two thick cords, new ones, and brought him up from the rock.
ACV(i) 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand, but truly we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
WEB(i) 13 They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
NHEB(i) 13 They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
AKJV(i) 13 And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
KJ2000(i) 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you securely, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
UKJV(i) 13 And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
TKJU(i) 13 And they spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: But surely we will not kill you." And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
EJ2000(i) 13 And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
CAB(i) 13 And they spoke to him, saying, No, but we will only bind you securely, and deliver you into their hand, and will by no means kill you. And they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
LXX2012(i) 13 And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind you fast, and deliver you into their hand, and will by no means kill you: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
NSB(i) 13 They said: »We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you.« So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
ISV(i) 13 So they said, “No, we won’t. But we’re going to tie you up securely and transfer you to their custody. But we won’t kill you.” Then they bound him with two ropes and brought him up from the caves.
LEB(i) 13 They said to him, "No, we will only bind you and give you into their hand; we will certainly not kill you." So they bound him with two new ropes, and they brought him up from the rock.
BSB(i) 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
MSB(i) 13 “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
MLV(i) 13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind you fast and deliver you into their hand, but truly we will not kill you. And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
VIN(i) 13 They said: "We are only going to tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
Luther1912(i) 13 Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
ELB1871(i) 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
ELB1905(i) 13 Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
DSV(i) 13 En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
Giguet(i) 13 Ils lui répondirent: Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent de cette roche.
DarbyFR(i) 13 Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Martin(i) 13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
Segond(i) 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
SE(i) 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña.
ReinaValera(i) 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña.
JBS(i) 13 Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña.
Albanian(i) 13 Atëherë ata i folën duke thënë: "Jo, vetëm do të të lidhim dhe do të të dorëzojmë në duart e tyre; por me siguri nuk do të të vrasim". Kështu e lidhën me dy litarë të rinj dhe e nxorën nga shpella.
RST(i) 13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
Arabic(i) 13 فكلموه قائلين كلا. ولكننا نوثقك ونسلمك الى يدهم وقتلا لا نقتلك. فاوثقوه بحبلين جديدين واصعدوه من الصخرة.
Bulgarian(i) 13 И те му говориха и казаха: Не, само ще те вържем здраво и ще те предадем в ръката им; но със сигурност няма да те убием. И те го вързаха с две нови въжета и го изведоха от скалата.
Croatian(i) 13 "Ne", odgovoriše mu, "mi ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te zacijelo ne želimo pogubiti." Onda ga svezaše sa dva nova užeta i odvedoše iz spilje.
BKR(i) 13 Tedy mluvili jemu, řkouce: Nikoli, jediné tuze svížíce, vydáme tě v ruku jejich, ale nezabijeme tě. I svázali ho dvěma provazy novými, a svedli jej s skály.
Danish(i) 13 Og de sagde til ham: Nej, men vi ville kun binde dig og give dig i deres Haand, men ikke slaa dig ihjel; og de bandt ham med to nye Reb, og de førte ham op fra Klippen.
CUV(i) 13 他 們 說 : 我 們 斷 不 殺 你 , 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 。 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 , 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。
CUVS(i) 13 他 们 说 : 我 们 断 不 杀 你 , 只 要 将 你 捆 绑 交 在 非 利 士 人 手 中 。 于 是 用 两 条 新 绳 捆 绑 参 孙 , 将 他 从 以 坦 磐 带 上 去 。
Esperanto(i) 13 Kaj ili diris al li jene:Ne; ni nur ligos vin kaj transdonos vin en iliajn manojn, sed certe ni ne mortigos vin. Kaj ili ligis lin per du novaj sxnuroj kaj elkondukis lin el la roko.
Finnish(i) 13 Ja he sanoivat hänelle: emme karkaa sinun päälles, mutta ainoasti sidomme sinun tukevasti ja annamme sinun heidän käsiinsä, ja emme sinua kuoliaaksi lyö. Ja he sitoivat hänen kahdella uudella nuoralla ja veivät hänen kukkulalta pois.
FinnishPR(i) 13 Niin he vastasivat hänelle sanoen: "Emme lyö; me ainoastaan sidomme sinut ja annamme sinut heidän käsiinsä, mutta emme sinua surmaa". Ja he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
Haitian(i) 13 Yo di l': -O non! N'ap annik mare ou, epi n'ap mennen ou bay moun Filisti yo. Nou p'ap touye ou! Yo pran de kòd tou nèf, yo mare l' byen mare epi yo tounen avè l' soti nan twou wòch la.
Hungarian(i) 13 És azok felelének néki, mondván: Nem! csak megkötözvén megkötözünk, és kezökbe adunk; de nem ölünk meg téged. Azután megkötözték õt két új kötéllel, és felvezették õt a kõszikláról.
Indonesian(i) 13 "Baik," kata mereka, "memang kami hanya mau mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin. Kami tidak akan membunuhmu." Lalu mereka mengikat dia dengan dua buah tali yang masih baru, dan membawa dia pergi dari gua itu.
Italian(i) 13 Ed essi gli dissero: No; ma ben ti legheremo, e ti daremo nelle mani de’ Filistei; ma non ti faremo già morire. Così lo legarono con due funi nuove, e lo menarono via dalla rupe.
ItalianRiveduta(i) 13 Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto, e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte". E lo legarono con due funi nuove, e lo fecero uscire dalla caverna.
Korean(i) 13 그들이 삼손에게 일러 가로되 `아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 붙일 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라' 하고 새 줄 둘로 결박하고 바위틈에서 그를 끌어내니라
Lithuanian(i) 13 Jie jam atsakė: “Mes tave tvirtai surišime ir atiduosime filistinams, bet patys tavęs nenužudysime”. Jie surišo jį dviem naujomis virvėmis ir nusivedė.
PBG(i) 13 A oni mu rzekli, mówiąc: Nie, tylko związawszy cię, wydamy cię w ręce ich; ale cię nie zabijemy. A tak związali go dwoma powrozami nowemi, i sprowadzili go z opoki.
Portuguese(i) 13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
Norwegian(i) 13 Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften.
Romanian(i) 13 Ei i-au răspuns:,,Nu; vrem numai să te legăm şi să te dăm în mînile lor, dar nu te vom omorî.`` Şi l-au legat cu două funii noi, şi l-au scos din stîncă.
Ukrainian(i) 13 А вони сказали йому, говорячи: Ні, а тільки зв'яжемо тебе та дамо тебе в їхню руку, а забити не заб'ємо тебе. І зв'язали його двома новими шнурами, і звели його зо скелі.